Footnotes

1. People continue to debate about the Colorado Springs Guidelines. While we think that they continue to be good Guidelines in the area of gender language, others do not. The point here is only that no one (or almost no one) is objecting to changes that are in conformity with the Guidelines. The debate concerns only changes in the TNIV that are out of conformity with the Guidelines.

2. The TNIV is similar to the NIVI (New International Version Inclusive Language Edition, published in Britain in 1996). Both are revisions of the NIV by substantially the same group, the Committee on Bible Translation working under the auspices of the International Bible Society. Criticisms of the NIVI began in 1997 and have continued ever since, including the extensive criticism in Poythress and Grudem, Gender-Neutral Bible Controversy (2000). But two other books defended gender-neutral translations (with a few qualifications): Mark L. Strauss, Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy (1998), and D. A. Carson, The Inclusive Language Debate: A Plea for Realism (1998).When the TNIV appeared in a "Preview Edition" on January 28, 2002, criticisms appeared along the same lines. The TNIV became available for public sale on April 22, 2002, and so far as we know there were no significant changes from the "Preview Edition." The lack of change amounts to a defense of every single passage that has been criticized. It is evident that the people involved have not changed their minds on the major issues.

3. The Greek language uses suffixes attached to nouns and adjectives to indicate gender, number, and case. Hence, the exact form of a word in Greek can vary with the context. For example, in Acts 12:2 the exact form of adelphos ("brother") is adelphon, where the change to an ending in "n" indicates the accusative case. In order not to confuse people, we have generally used the "basic form" (the lexical form) in transliterating the Greek.